суббота, 12 октября 2013 г.

О слове печатном и непечатном

К концу подходит шестая неделя, а выбранная для чтения книга подошла лишь к концу первой части (а всего частей будет 5) и, вы знаете, мне совершенно не хочется торопить себя! Я давно уже не испытывал такого удовольствия от самого процесса чтения. К своему стыду (не верьте мне! Мне совершенно не стыдно!), должен признать, что не могу назвать себя знатоком русской классической литературы, однако осмелюсь заявить, что из русских классиков по красоте и богатству слога с Фейхтвангером может сравниться разве что Лев Толстой. Да, да, я не преувеличиваю, и дело даже не в переводчике, ибо переводчик, по моему скромному мнению, не в силах улучшить оригинальное произведение своим переводом. Самое большее, что дано переводчику - не испортить своим переводом хорошее произведение.



Вера Семеновна Вальдман - "Три мушкетера", "Удивительные приключения барона Мюнхгаузена", "Хижина дяди Тома" и многие другие знакомые всем нам произведения стали нам доступны благодаря именно этой женщине. "Успех" Лиона Фейхтвангера тоже был переведен на русский язык ею. Должен заметить, что существует еще по крайней мере один перевод этого произведения, принадлежащий М. Вершининой и Э. Линецкой, но я с ним не знаком и потому говорить о нем что либо не стану. Скажу лишь, что сегодня этот второй перевод стал библиографической редкостью.
Это уже далеко не первый роман немецкого классика в моей жизни и потому я могу позволить себе порассуждать о литературном стиле автора. Стиль этот поначалу меня смущал, однако сейчас, по прошествии некоторого времени, я понимаю, что это лишь мои ожидания оказались не сопоставимы с гением писателя. Есть у этого писателя очень интересная черта - он, не мудрствуя лукаво, сразу же намечает перед читателем очертания будущего сюжета и в дальнейшем старается не обманывать ожидания читателя. Кто-то любит остросюжетные детективы, в которых до последней страницы не можешь угадать, кто же главный злодей? Здесь все не так! Здесь сюжет развивается неспешно, обстоятельно, с обязательными остановками на каждом из ключевых моментов. С тупым упорством локомотива сюжет выворачивает на уже однажды проложенные рельсы и следует в конечный пункт назначения, который был объявлен еще до отправления. И, - вы знаете, - это прекрасно! Вам не нужно гадать, что же будет дальше. Вам предоставляется прекрасная возможность окунуться с головой в атмосферу Германии начала 20-х годов XX века. Прожить эти солнечные и дождливые дни вместе с героями книги, почувствовать тоже, что чувствовали они, и ощутить то же чувство... безысходности. "Успех" - своего рода путешествие в страну кривых зеркал Кафки, только без абсурда, без присущих последнему гипербол. В мире Фейхтвангера, наоборот, все до омерзения обыденно, рационально и в духе времени. (Да и как тут может быть иначе, ведь роман описывает реальную Германию тех дней, когда он был написан.)

Сегодня же, обдумывая этот опус (глядя на пустое окно для редактирования текста с совершенно иным заголовком), я вдруг совершенно ясно осознал, что хочу не только прочесть эту книгу, но и ощутить в руках ее тяжесть, вдохнуть запах ее страниц... И, я отправился на Ozon.ru, а потом и на Labirint.ru, где так увлекся, что набрал в корзину книг... Да, впрочем, сами полюбуйтесь!







Больше половины этих книг мною уже прочитаны и теперь я хочу лишь обзавестись бумажной версией. Это что-то сродни фетишу, наверное. А вот "Успех" мне в достойном качестве найти не удалось, да и на эти книги, если честно, сейчас нет денег. Отложил пока корзину до нового года... Благо, на Ozon.ru запоминают, какие книги я выбрал и даже через год я могу вернуться и завершить покупку, не вспоминая, какие же именно издания книг я выбрал когда-то.

Желаю вам приятного чтения и взаимопонимания с близкими!

9 комментариев:

  1. «Не торопить себя...»

    Денис, спасибо за эти слова. Не участвовать в гонке, не стремиться к финишу (а будет ли он?). Медленно. Со вкусом. Для удовольствия. Потому что для себя.

    Ozon.ru тоже люблю бесконечно.

    ОтветитьУдалить
  2. Ваш выбор книг вызывает уважение. Рассказ о книге Фейхтвангера вкупе с тонкостями её перевода - очень хорош!

    ОтветитьУдалить
  3. Новый для меня автор, спасибо! Для себя тоже выбрала девиз "Не спешить". Если книга не прочитана за неделю, могу на время отложить и прочитать небольшое произведение:))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Обязательно почитайте! Благодаря ему я открыл для себя мир живописи. Я не упомянул здесь об этом, но Фейхтвангер был не только замечательным писателем, но и очень хорошим художником. Наверное, потому он и смог изобразить в своем романе "Гойя, или тяжкий путь познания" испанского живописца так, как не смог никто другой.

      Трилогия об Иосифе Флавии, урожденном Иосифе бен Маттафии, тоже своего рода шедевр. Через эту трилогию я когда-то и влюбился в этого писателя.

      Удалить
    2. Здравствуйте, Денис. Спасибо, что напомнили о книге "Гойя, или тяжкий путь познания". Лет 20 назад готовилась к уроку по творчеству художника, книга попала в руки - просидела над ней всю ночь. Урок полностью перестроила - зачитывала фрагменты, рассказывала о Каэтане. Влюбилась в Фейхтвангера.

      Удалить
  4. Согласна, что переводчик может повлиять на читательское восприятие текста. Изучая с ребятами "Гамлета", обязательно сравниваем 3-4 перевода. Всегда интересно.
    К бумажной книге испытываю трепетное уважение. На полдороге бросить её не могу. Жаль, что сегодня всё больше приходится читать в электронном виде.

    ОтветитьУдалить
  5. Как увлекательно коментируете! Один современный болгарский писатель говорит: "Читающий человек - человек красивый". И так как видно Вы красивый человек! Поздравляю!

    ОтветитьУдалить
  6. Денис, благодарю за напоминание о Фейхтвангере. Читала с упоением его роман "Гойя, или тяжкий путь познания", а потом что-то забыла этого автора. Настало, видимо, время вернуться к его творчеству.

    ОтветитьУдалить
  7. Денис, спасибо за неспешность, стиль и мудрость.

    ОтветитьУдалить